「アベック」から「カップル」へ転じたのはいつか?
「カップル」に取って代わられ、もはや死語?
若い頃に普通に使っていたことばは、そのことばがほとんど死語となり、代わりとなる新しいことばが生まれても、なかなか切り替えられないものである。私にとっては「アベック」もそういった部類のことばである。つい「公園のベンチに座っていたアベックが・・・」などと言いそうになる。「アベック」ではなく、今は「カップル」と言うと知っていてもである。
だが、「アベック」はいつから「カップル」に取って代わられたのであろうか。いろいろと調べているのだが、いまだにその交代の時期はわからない。
私自身のことを言えば、「アベック」ではなく「カップル」と言うと知ったのは、柳沢きみおさんの漫画『翔んだカップル』からである。雑誌連載が始まったのは1978年だから、かなり新しい。この作品は映画やテレビドラマにもなったので、ご記憶のかたも大勢いらっしゃることであろう。映画は故相米慎二監督のデビュー作で、ヒロインは薬師丸ひろ子さんであった。さて、漫画も映画も見ているにもかかわらず、その後も私の中では「アベック」と「カップル」は同等の位置にあるらしい。
大正~昭和にかけて併用時代も…アベックはハイカラ?
「アベック」はフランス語のavecで、「カップル」は英語のcoupleである。原語の意味は違いがあるが、日本ではほぼ同じ意味で使われている。『日本国語大辞典』を見ると、その用例は同じ頃からある。ともにその時代の新語辞典からなのだが、面白い用例なのでどちらも引用しておく。なお「アベック」は「アヴェク」と表記されている。
「アヴェク Avec 仏『同伴』といふ意味のハイカラな気取った用法。〈略〉これを使ふ日本のモダン人達は特に『婦人と同伴する』意味に限って用ひる」(喜多壮一郎『モダン用語辞典』1930年)
一方の「カップル」の方はというと、
「又例の通りカップルで歩いてやがる」(長岡規矩雄『新時代用語辞典』1930年「恋愛用語」)
1930年は昭和5年だが、おそらく大正から昭和にかけて、若者の間では「アベック」と言ったり「カップル」と言ったりしていたのであろう。だがその当時は、いかにもハイカラに聞こえる「アベック」の方が明らかに優勢だったのではなかろうか。それが戦後になると「カップル」が優勢になっていく。
その時期は、梅花女子大学教授の米川明彦氏(日本語学)が指摘しているように、いわゆる連れ込み宿(この語も古い)を「アベックホテル」「アベック旅館」などと呼ぶようになり、「アベック」という語が、「いやらしい語」へと堕落してしまったあたりなのかもしれない(米川明彦『俗語発掘記消えたことば辞典』講談社、2016年)。
最近では、残念なことに「アベック」ということばは、「アベックホームラン」「アベック飛行」以外、めったに耳にしなくなってしまった。
□方言・俗語