(※写真はイメージです/PIXTA)

英語保育園(プリスクール)を経営する中山貴美子氏が、ネイティブ講師に聞いた「日本人が間違いやすい英語」、「英語だと勘違いされている和製英語」を紹介します。

1.「Can you~?」vs.「Do you~?」

■「~しますか?」と尋ねるには…

日本人の方から、「Can you eat ramen?(ラーメンは食べられますか?)」のような「Can you eat~?(~は食べられますか?)」を使った質問がよくあるそうです。ネイティブにとって「Can you eat~?」の意味合いは異なります。「can」は単に、何かをするための能力(肉体的または精神的)が可能か不可能かを示す表現であり、好きか嫌いか、食べたいか食べたくないかといった意味を含みません。

 

そのため、「Can you eat ramen?」と質問されると、ネイティブは、ラーメンを食べることを妨げている何らかの問題があって質問しているのか、あるいは、ラーメンを注文することや食べるために誰かの許可が必要なのかという意味に捉えてしまい、場合によっては失礼な表現となる可能性があるので注意が必要です。

 

相手の好みを尋ねる場合は、「Do you like ramen?」や「Would you like to eat ramen?」を使うとより良い表現となります。相手を気遣ったつもりで尋ねたことが失礼になりかねないので注意が必要です。

 

 

他にも、日本人が言いがちな「Can you~?」を使った典型的な質問があります。

 

・「Can you speak Japanese?」

日本人にとっては「日本語を話すことはできますか?」の意味合いですが、外国人にとっては、「日本語を話す能力はありますか?」になります。

 

⇒正しい表現:「Do you speak Japanese?」

 

・「Can you use chopsticks?」

日本人にとっては「お箸を使って食事はなさいますか?」の意味合いですが、外国人にとっては「(私たちはできるが)あなたはお箸を使えますか?」になります。

 

⇒正しい表現:「Do you use chopsticks?」または「Do you prefer using a fork?(フォークのほうがいいですか?)」

次ページ名詞に「a」をつけるか否かで全然違う意味に…

人気記事ランキング

  • デイリー
  • 週間
  • 月間

メルマガ会員登録者の
ご案内

メルマガ会員限定記事をお読みいただける他、新着記事の一覧をメールで配信。カメハメハ倶楽部主催の各種セミナー案内等、知的武装をし、行動するための情報を厳選してお届けします。

メルマガ登録